Situr Togel Online terpercaya, bisa langsung anda akses di TOTOCC
Ketika sebuah film dirilis di pasar di luar negeri, itu dibuat di; itu tidak selalu mempertahankan judul yang sama. Terkadang, sebuah judul tidak dapat diterjemahkan dengan baik ke dalam bahasa lain, terutama jika judul tersebut memiliki beberapa pelesetan atau makna ganda. Di lain waktu, penonton di negara lain mungkin merespons judul yang berbeda dengan lebih baik, yang menyebabkannya berubah saat film tersebut dipasarkan dan didistribusikan di sana.
Terkadang, judul baru ini bisa sangat tidak terduga, dan terkadang, sejujurnya lebih baik atau lebih menarik daripada judul aslinya. TV Tropes memiliki daftar panjang judul bahasa Inggris yang diterjemahkan ke berbagai bahasa untuk pasar internasional, memungkinkan pengguna membandingkan judul bahasa Inggris dengan terjemahan bahasa Inggris dari judul alternatif. Berikut ini mewakili beberapa yang paling menarik, mencakup beberapa pasar yang tidak berbahasa Inggris.
1 ‘Apocalypse Now’ (1979) → Jigoku no Mokushiroku (Apocalypse in Hell) dalam bahasa Jepang
Terlepas dari versi mana yang ditonton, Kiamat Sekarang adalah film perang yang menghantui, epik, dan sangat psikologis. Ini mengikuti seorang pria tersiksa yang dikirim dalam misi untuk melacak dan membunuh seorang kolonel bernama Kurtz, yang menjadi nakal dan bersembunyi jauh di dalam hutan selama Perang Vietnam.
Sebagus-bagusnya judul aslinya, judul Jepangnya, terjemahannya menjadi “Kiamat di Neraka,” sama efektifnya dengan caranya sendiri. Mempertahankan “Wahyu” bagian dari judul yang paling penting, tentu saja, tapi referensi “Neraka” juga terasa pas, mengingat visual film yang mengerikan dan penuh kekerasan.
2 ‘The Texas Chain Saw Massacre’ (1974) → Non Aprite Quella porta (Jangan Buka Pintu Itu) dalam bahasa Italia
Mudah film paling ikonik yang melibatkan gergaji mesin, Pembantaian Gergaji Rantai Texas mewakili sub-genre slasher yang paling langsung dan efektif. Bahkan tanpa mempertimbangkan judul internasional, serial tersebut memiliki ketidaksesuaian mengenai judul aslinya, mengingat referensi film aslinya adalah “Gergaji Rantai,” sedangkan sekuelnya memiliki satu kata: “Gergaji.”
Judul Italia bahkan tidak merujuk pada gergaji rantai atau gergaji mesin, alih-alih menggunakan judul yang lebih tidak menyenangkan dan misterius dengan “Jangan Buka Pintu Itu.” Ini adalah langkah yang berani untuk tidak mengacu pada gergaji mesin, tetapi cukup jelas bahwa ini adalah film horor, jadi mungkin itu yang utama.
3 ‘Malam Hari yang Sulit’ (1964) → Beatles ga Yattekuru Yaa! Yaa! Yaa! (The Beatles Datang, Yeah! Yeah! Yeah!) dalam bahasa Jepang
The Beatles berada di sejumlah film yang mengejutkan, mengingat band ini baru bersama selama tahun 1960-an, berpisah untuk selamanya pada tahun 1970. Film-film itu cenderung muncul di awal hingga pertengahan karir mereka, dengan tahun 1964-an. Malam yang berat menjadi yang pertama dan paling mudah diakui.
Masuk akal untuk menamai film itu, karena mereka memiliki album dengan nama yang sama yang menampilkan banyak lagu yang sama dalam film tersebut. Namun, sulit untuk membantah judul film Jepang tersebut, dengan merujuk lagu mereka yang fantastis “She Loves You” dengan “The Beatles Datang, Ya! Ya! Ya!” — judul yang serba akurat dan menyenangkan.
4 ‘The Emperor’s New Groove’ (2000) → Et kongerike for en lama (Kerajaan untuk Llama) dalam bahasa Norwegia
Hanya sedikit orang yang akan menelepon Alur Baru Kaisar salah satu film animasi terbaik dari Disney, tetapi demikian pula, hanya sedikit orang yang mengatakan itu adalah film yang tidak mereka sukai. Ini adalah film keluarga yang secara inheren menyenangkan mengikuti seorang kaisar sombong yang berubah menjadi llama dan perlu bekerja dengan penduduk desa yang rendah hati untuk menjadi manusia lagi.
Judul bahasa Inggrisnya bagus, tetapi judul bahasa Norwegia juga berfungsi dengan sangat baik. “Kerajaan untuk Llama” memiliki cincin tertentu untuk itu dan secara akurat merangkum konflik utama film dengan cara: orang yang bertanggung jawab atas kerajaan memang berubah menjadi llama, menempatkan posisi kekuasaannya dalam bahaya. Ini juga tampak seperti referensi untuk Richard IIIbaris terkenal “Kerajaan saya untuk kuda!” mencerminkan konflik utama film tentang kehilangan kekuatan utama.
5 ‘The Hurt Locker’ (2008) → Povelitel’ buri (Penguasa Badai) dalam bahasa Rusia
Loker Terluka adalah film perang terkenal dengan banyak kesuksesan Oscar, meskipun butuh waktu lama untuk menjadi menguntungkan. Itu masih berdiri sebagai salah satu pemenang Film Terbaik dengan pendapatan kotor terendah sepanjang masa, mungkin karena penonton tahun 2008 tidak berminat untuk film Perang Irak yang intens dan intens tentang penjinak bom.
Jika judulnya yang harus disalahkan, maka mungkin itu sebabnya diubah secara drastis untuk rilis Rusia, mengingat “Penguasa Badai.” Sejujurnya, tidak ada judul di sini yang terasa mampu memberikan gambaran kepada khalayak umum tentang apa yang diharapkan, dengan menarik bahwa kedua judul tersebut cukup tidak jelas dengan cara yang sangat berbeda.
6 ‘This is Spinal Tap’ (1984) → Hjelp vi er i popbransjen (Bantu Kami di Industri Pop) dalam bahasa Norwegia
Meskipun itu bukan mockumentary musik pertama, sulit untuk membantahnya Ini adalah Keran Tulang Belakang bukan salah satu yang terbaik. Ini mengikuti band rock fiksi yang melihat hari-hari yang lebih baik ketika para anggotanya memulai tur AS yang membawa bencana yang melihat satu demi satu kesalahan bagi para musisi pemula.
Judul Norwegia tentu lebih lucu dari judul aslinya, yang cocok untuk sebuah komedi. “Bantuan Kami berada di Industri Pop” menunjukkan tingkat kepanikan dan kekacauan yang digambarkan secara akurat oleh film tersebut. Gagasan untuk membuat judul film terdengar seperti panggilan bantuan yang aneh juga pada dasarnya lucu.
7 ‘Shaun of the Dead’ (2004) → L’alba dei Morti Dementi (Dawn of the Dead Idiots) dalam bahasa Italia
Sejujurnya, Shaun Orang Mati sudah merupakan judul yang cerdas. Lagi pula, ini adalah film zombie yang bertujuan untuk mengolok-olok genre (sekaligus memiliki momen serius). Mereferensikan klasik zombie seperti tahun 1978-an Fajar Orang Mati begitu jelas memberikan indikasi yang baik tentang niat film tersebut dan memperjelas bahwa itu memang akan menjadi film zombie.
Tetap saja, gelar Italia memberikan gelar bahasa Inggris asli uangnya. “Dawn of the Dead Idiots” referensi bahkan lebih eksplisit Fajar Orang Mati dan menyarankan film tersebut kurang lebih akan menjadi film zombie, hanya dengan karakter utama yang tidak terlalu pintar. Di satu sisi, ini cukup akurat.
8 ‘The Fast and the Furious’ (2001) → Bunno-ui Jilju (Furious Sprint) dalam bahasa Korea
Menyukai Pembantaian Texas Chainsaw seri, the Cepat dan Marah seri juga memiliki beberapa kebingungan dalam hal judul bahasa Inggrisnya. Cepat dan geram memberi jalan untuk judul sekuel yang cenderung mengatakan “Cepat dan penuh energi,” dengan beberapa judul hanya menghilangkan “Sangat marah“berpisah bersama.
Judul Korea sangat menyederhanakan banyak hal, mengubahnya menjadi “Sprint yang Marah.” Ini melintasi “Cepat“bagian dengan menggunakan kata”Sprint,” dan secara alami mempertahankan “Sangat marah.” Mungkin itu memberikan kesan yang salah bahwa film ini akan tentang balapan lari daripada balapan mobil, tapi itu bagus dan lugas; sebagian besar berhasil.
9 ‘The Pacifier’ (2005) → Lysyy nyan’ka: Spetszadaniye (The Bald He-Babysitter: A Special Task) dalam bahasa Rusia
Sejauh judul komedi keluarga pergi, Dot melakukan pekerjaan baik-baik saja. Ini tentang seorang pria yang tidak mungkin perlu mengasuh anak kecil, di mana rujukan ke dot bekerja pada satu tingkat, sementara juga, pria itu adalah Navy SEAL yang secara alami terbiasa “menenangkan” situasi berbahaya.
Tapi sejujurnya, bahkan judul yang bermakna ganda seperti Dot tidak memiliki judul Rusia untuk film yang sama: “The Bald He-Babysitter: Tugas Khusus.” Ini luar biasa di lebih dari satu level: rasanya harus mengacu pada kebotakan protagonis, istilahnya “Dia-Babysitter,” dan cara tanda titik dua menyarankan mereka mengira ini akan menjadi salah satu film dalam “Bald He-Babysitter” waralaba: semuanya indah.
10 ‘Ada Sesuatu Tentang Mary’ (1998) → Mary-egen Mwon’ga Teukbyeolhan Geos-i Itda (Mary Memiliki Sesuatu yang Istimewa) dalam bahasa Korea
Mereka sedikit ketinggalan zaman dalam beberapa tahun terakhir, tetapi selama akhir 1990-an dan awal 2000-an, komedi kotor adalah hal yang populer. Dalam sub-genre, ada sesuatu tentang Mary adalah salah satu yang lebih baik, menemukan sedikit ruang untuk kisah komedi romantis yang menyentuh di antara semua humor liar dan momen lucu yang mengejutkan.
Mengenai judul Korea, sedikit sugestif “ada sesuatu tentang Mary” menjadi sedikit lebih tidak menyenangkan karena diubah menjadi “Maria Memiliki Sesuatu yang Istimewa.” Apa sebenarnya sesuatu yang istimewa itu? Mungkin idenya adalah untuk membangkitkan minat pemirsa potensial, meskipun mereka mungkin pada akhirnya pergi tanpa benar-benar tahu… setidaknya mereka baru saja menonton komedi akhir tahun 90-an yang cukup bagus. .
Situs Bandar Togel Online Terpercaya bisa anda akses langsung di TOTOCC, TOTOCC adalah situs bandar togel dengan pasaran togel terlengkap. Anda bisa bermain langsung dan melihat hasil langsung dari togel hari ini hanya di TOTOCC.COM.